Известные люди

»

Людмила Брауде

Людмила Брауде Ludmila Braude Карьера: Философ
Рождение: Россия
Доктор филологии, профессор Людмила Брауде немного удивляется, когда ее представляют "только переводчиком". Действительно, г-жа Брауде ведет огромную литературоведческую и педагогическую работу, но большинству из нас, читавших в свое время и про Пеппи, и про Карлсона, и про Муми-троллей, и про малышку Червен, и про Нильса Хольгерсона, Людмила Юльевна действительно известна прежде всего как блестящий переводчик Ганса Христиана Андерсена, Сельмы Лагерлеф, Цакариуса Топелиуса, Астрид Линдгрен и Туве Янссон.

И свои международные премии она получала в свое время всего как переводчик - джентльмен, познакомивший миллионы российских детей с миром скандинавской литературной сказки. Даже письма от взрослых и детей ей идут в свое время всего с благодарностями за переводы этих сказок.

Пересказ как государственная политика

Есть точные сведения, что в годы работы редакции Маршака в Детгизе сказки вообще на практике не переводились. Книги тех лет, что стоят на полках многих горожан - и Андерсен, и Лабулэ, и норвежские авторы, - это не переводы. К сожалению, издательская политика того времени вынуждала писателей пересказывать литературные сказки, а нисколько не переводить. Вероятно, это было вызвано тем, что хорошей отечественной детской литературы тогда было не так уж и немало, что-то надобно было издавать, а на скандинавскую литературу отбор пал, видимо, оттого, что она была не сверх меры известна. Но попутно досталось и сказкам других авторов. Одна из немногих сотрудников редакции Маршака, Тамара Габбе, в действительности знала язык - французский, вследствие этого аккурат ее пересказы наиболее близки к оригиналу. Остальные же пересказывали чужие дореволюционные переводы.

Вот вам, к примеру, ни в жизнь не казались странными сказки Асбьернсена из сборника "Вороны Ут-Реста"? Что за вороны такие, которые сидят на камнях, торчащих из воды? Где это видано, чтобы вороны по морю летали? Вороны в лесу живут и мышей едят. Как предполагает Людмила Брауде, занятие все в том, что в оригинале это нисколько не вороны, а бакланы - морские птицы. По одному такому примеру разрешается судить о корректности подобных пересказов вообще. Между прочим, прославленный Нильс Хольгерсон с дикими гусями - это также всего только пересказ. В настоящем Нильсе примерно 800 страниц текста. Единственный пересказ, тот, что удовлетворяет взыскательному вкусу Людмилы Юльевны, это "Винни-Пух" Бориса Заходера.

Горшечное словечко

Позже, в 60-е годы, уже не было пересказов - стало больше переводчиков. Но, в частности, знаменитую героиню Астрид Линдгрен с рыжими волосами и веснушками на носу зовут не Пеппи. Она - Пиппи. Дело в том, что когда Лунгина в первый раз перевела "Пеппи Длинныйчулок", то добродетельное издательство "Молодая гвардия", а следом уже Детгиз, сочли, что это какое-то горшечное словечко, которое всенепременно вызовет у детей соответствующие ассоциации. Поэтому они переделали Пиппи на Пеппи. В новом переводе Людмила Брауде постаралась воссоздать правильность.

Вообще собрание сочинений Линдгрен с переводами Брауде в 6 томах вышло ещё в 1994 году в издательстве журнала "Звезда" - оно, конечно, было не шибко праздничным с виду, но издательство "Азбука" занятие поправило: оно напечатало эти 6 томов, позже добавило ещё два - и на нынче это самое полное собрание сочинений Астрид Линдгрен в России. Ведь только про Пеппи - простите, Пиппи - Линдгрен написала немного книг. В это же издание вошли многие прежде не изданные произведения Линдгрен, причем она потому что писала не только сказки - там есть и повести для молодежи.

Доброго более того опилки в голове не портят

Но первой книгой, которую Людмила Брауде перевела у Линдгрен, была не "Пиппи", а повесть "Мио, мой Мио!", вышедшая в 1964 году в журнале "Костер". А в 1972 году вышел ее перевод повести "Мы на острове Сальткрока". Людмилу Брауде поразила не только прелесть жизни на природе, на маленьком острове, - она обратила внимательность на отношения между взрослыми и детьми. Многие ли из нас могут похвастаться, что их отцы успевали с ними игрывать? Отцам, у кого они были, всю дорогу не хватало времени - служба на благо родины времени на детей не оставляла. А у Линдгрен нежданно написано, как там взрослые занимаются с детьми. Когда Людмила Брауде стала нередко случаться за рубежом, ее поразило - как в разных странах отцы в равной мере внимательны к детям.

Дети так любят и Линдгрен, и Туве Янссон, быть может, за то, что в их произведениях совершенно нет назидательности. Людмила Брауде считает, что это традиция, которая идет в значительной степени от Андерсена - она в родное время написала книжку о сказочниках Скандинавии в 70-е годы и выстроила этакий ряд: Андерсен - Топелиус - Лагерлеф - Линдгрен - Янссон. Видимо, детей в особенности привлекает в этих книгах и Янссон, и Линдгрен то, что, может быть, они ещё сами не осознают: это доброта писательниц. Вообще дети к этому шибко чувствительны. Одна девчонка, когда в школе писали сочинение на тему "Делаю существование с:" - и все дети писали: "Делаю существование с Гагарина" и ещё с кого-то героического, написала: "Делаю бытие с Винни-Пуха". И ей поставили неважную оценку. Она была весьма расстроена, более того плакала, а когда матушка ей сказала: "Ну что тебе тот самый Винни-Пух, он же дурацкий, у него башка набита опилками", она ответила: "Но он же таковой добрый!" Для ребенка доброта крайне важна, Людмила Брауде это чувствует по письмам, которые получает от детей и родителей. Вот одна матушка, видимо одинокая, написала, что ее ребятенок потрясен книгами Янссон, что он более того не может себе представить, как такое может быть в жизни: папа дома, он не хмельной, разрешено позвать к себе друзей, и более того не без затей позвать в гости, а что они могут остаться существовать в этом доме.

Детская шизофрения - броня от одиночества

А ещё ребенка привлекает ощущение юмора авторов - потому как когда зрелый говорит с детьми с юмором, значит, он их считает равными себе. Людмила Брауде считает, что в наших детских книжках, к сожалению, сильно немного юмора. А дети сильно неплохо воспринимают прикол. Когда она выступает в детской аудитории, рассказывает что-то смешное, так они легко в восторге. Мы уже не говорим, что у авторов богатейшая выдумка.

Как отмечает Людмила Брауде, книги Линдгрен неизменно отвечали детской потребности в дружбе, в весьма близком человеке, с которым они могут говорить как с самим собой. Ее заслуга в том, что она сделала героем своих произведений внутренний мир ребенка. Сейчас вообще в западной литературе, уже вслед за тем Линдгрен, шибко распространены темы детской заброшенности, детского одиночества - такие дети в своем воображении создают себе друга. В психиатрии это называется "детское раздвоение личности". Вот брать Карлсона - он кто? Он продукт фантазии Малыша, но он же и живое созданье. Пиппи - одинокая девчонка, у нее мамаша - ангелочек на небе, а папа - негритянский король, она их придумывает. А потому как друзей придумывают не только одинокие дети - одинокие старики от них чуть-чуть чем отличаются, в особенности пожилые женщины - они создают целые легенды о своей жизни.

По книгам Линдгрен и Янссон нужно обучаться впитывать текст

Сейчас вдалеке не все дети любят впитывать текст - на что уяснять текст, когда не возбраняется взирать кино. Людмила Брауде знает многих родителей, которые жалуются, что их дети не хотят уяснять текст. Но, с прочий стороны, многие ее знакомые, друзья и несложно читатели признательны ей за то, что она сделала переводы, что благодаря Линдгрен, Янссон, новому переводу Сельмы Лагерлеф их дети стали с удовольствием впитывать текст. Вероятно, дети, которые не хотят впитывать текст, несложно в детстве не получили нужной литературы.

Людмила Брауде считает, что надобно вводить сказку в школьную программу. Вот раньше Андерсен был введен в программу внеклассного чтения, он и в текущее время кое-где остался. В некоторых учебных заведениях стали впитывать текст и Линдгрен. Но переводчица настаивает, что Линдгрен, как и Янссон, должны зайти в программу по внеклассному чтению в младших классах, уже не говоря о детских садах. Когда дети учатся уяснять текст, им необходимо дарить эти книжки.

Людмила Брауде была дружна с Астрид Линдгрен - состояла с ней в переписке с 1962 года, а лично познакомилась в 1987 году, когда та приехала в Ленинград. Потом они уже невпроворот раз встречались. Линдгрен спрашивала, нужно ли заново переводить "Карлсона", он потому что и так пользуется огромный популярностью. Но Брауде ответила, что всякий переводчик имеет право на близкое видение произведения. Линдгрен тогда не знала, что первостепеннный перевод "Карлсона" подвергся сильно резкой критике в самой Швеции: прославленный славист написал статью, в которой перечислял массу недостатков перевода. Кончалась статья на глаз такими словами: "Карлсон" пользуется огромной популярностью в Советском Союзе, но представляете, что было бы, если б его ещё неплохо перевели?"

Казалось бы, к чему новоиспеченный перевод? Ведь произведение не меняется. Но Людмила Брауде хотела бы перевести так, чтобы это была Астрид Линдгрен:

- Я сказала Астрид: "Вот мы с тобой были в театре на спектакле "Пеппи Длинныйчулок", ты меня толкала и говорила: "Людмила, неужто это я написала?" Так вот я хочу, чтобы автор в переводах оставался самим собой.

Так же читайте биографии известных людей:
Людмила Куприянова Ludmila Kupriyanova

Известный советский палинолог и систематик, доктор биологических наук.
читать далее

Людмила Калинина Ludmila Kalinina

За ратный и трудовой подвиг Людмила Ивановна удостоилась ордена Красного Знамени, двух орденов Отечественной войны II степени, двух орденов Красной..
читать далее

Людмила Кравец Ludmila Kravets

Звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали "Золотая Звезда" Людмила Степановна Кравец присвоено 31 мая 1945.
читать далее

Людмила Павличенко Ludmila Pavlichenko

Лейтенант Павличенко сражалась в стрелковой Чапаевской дивизии. Участвововала в боях в Молдавии, в обороне Одессы и Севастополя. К июлю 1942 года на..
читать далее

Ваши комментарии
добавить комментарий