Известные люди

»

Иоанна Хмелевская

Иоанна Хмелевская Ioanna Hmelevskaya Карьера: Писатель
Рождение: Польша, 2.4.1932
Замученная поклонниками, Иоанна Хмелевская, соглашаясь на беседу с корреспондентом ответила: "С удовольствием, только найдите переводчика". Оказавшийся поблизости поляк пришёл на помощь: "Но пани говорит с вами по-польски!" "Действительно! - расхохоталась пани Иоанна. - Я так устала, что не понимаю, на каком языке говорят со мной и на каком говорю я сама.".

- Почему как раз иронический детектив?

- Да в силу того что что меня это смешит и развлекает.

- А если отнестись к подобной литературе серьёзно?

- Я вообще ни к чему не отношусь серьёзно.

- Даже к жизни?!

- Боже, в жизни столь всего смешного! Даже в самых трагических ситуациях не возбраняется сыскать что-то весёлое, и тогда становится легче.

- Большинство ваших персонажей - реальные люди, имеющиеся за пределами книг. Например, Анита. У неё были претензии за то, что вы посадили её в тюрьму в книге "Всё красное"?

- С какой стати? Ей это весьма понравилось: Анита отдала предпочтение быть преступницей, а не жертвой.

- А не боитесь, что в конце концов кто-нибудь из знакомых вас убьёт за то, что оказался героем детектива?

- Люблю обрисовывать реалии, я по своей сути репортёр, и мне несложно удаётся сформировать фикцию на базе чего-то конкретного. Проще всего "переделывать" знакомых и друзей... Конечно, я их заблаговременно предупреждаю, и если кто-то категорически супротив, оставляю человека в покое. Разумеется, если это не мой недруг (смеётся).

- При переводе ваших книг с польского на другие языки случаются недоразумения?

- В основном мои книги переводят на славянские языки. Были попытки свершить переводы на германский, итальянский, британский, французский, датский, но впустую: либо книги переводили не до конца, либо их без затей не понимали. Однажды бразильский переводчик решил выпустить книгу на португальском. Боже, что тут началось! Сперва он написал мне, что моя героиня для бразильского читателя чересчур стара и чересчур некрасива. Я ответила: "Пожалуйста, делайте из неё семнадцатилетнюю девушку, самую красивую в мире". Тогда он нашёл новое препятствие: она живёт с мужчиной как с сожителем, без брака, а для бразильского общества это неприемлемо. Я сказала: "Хорошо, пускай они хоть четыре брака заключат". Но у него всё одинаково ничего не вышло.

- В России по роману "Что сказал покойник" снят кино, тот, что в конце концов увидели и польские зрители. Ваше взгляд?

- Это одна из самых удачных экранизаций, потому что она наиболее полно и в аккурат передаёт содержание книги, чего не было в других случаях. Марта Клубович великолепно сыграла свою образ, и единственное, в чём её разрешено упрекнуть, - она как-то нестильно одевается. Но тут, надо полагать, повинен режиссёр.

- Однако сюжет фильма существенно отличается от содержания книги. Кому-то это нравится, кому-то - нет. Вас это огорчает?

- Поскольку кино снимался для русской публики, в сюжет внесены некоторые изменения - одни лучше, другие хуже. Некоторые - вообще ужасающие. Самое невероятное отступление от содержания: бразильская мафия во французском замке поёт русские песни!!! Ещё миг, не соответственный действительности: очевидец утверждает, что видел, как сбежавшая героиня выносила мусорное ведро. Но в Дании с 60-х годов не знают, что такое мусорное ведро, вследствие того что что выбрасывают мусор в полиэтиленовых пакетах. И дядя с ведром выглядел бы так же чудно, как если бы он прокладывал себе дорогу в толпе палицей. Мне не крайне понравились мужчины в фильме. Домогарова - такого прекрасного актёра - "убили" в самом начале, босс - чересчур стареющий... Что касается польских героев, которые появляются в конце фильма, единственный, по книге - занимательный человек, без затей никакой, а тот, что там раскрасавец - ну, я нетрудно не понимаю, что она в нём нашла?!

- Известно ваше увлечение азартными играми. Вам удалось посетить в московских казино?

- Естественно, я там не была - у меня не хватило ни времени, ни сил. Но при случае сходила бы туда сама, разумеется, без всякого сопровождения.

- Детективы, интриги, убийства, и как снег на голову - кулинария. С чего бы это?

- Сама мысль возникла так: после этого книги "Версия про запас", героиня которой пыталась накормить следователя, чтобы выудить из него информацию, я получила огромное число писем, где меня просили поведать, как подготовить то или иное кушанье. Я подумала и написала специальную книгу. Меня упрекают: рецепты "Кулинарной книги" сверх меры дороги. Ну посудите сами, неужели клёцки с сыром - это дорогое кушанье?

- Скажите, а проблемы с цензурой у вас были?

- Цензура была, когда я начинала строчить. Яркий тому образец - касательство к моей книге "Крокодил из страны Шарлотты". Вся интрига там была основана на подслушивании. Мне сказали: "В Польше подслушивания нет и быть не может". Пришлось переделывать книгу так, чтобы подслушка велась только посреди частных лиц. В одном романе я использовала выражение "паршивые деньги". Мне сказали, что не разрешено применять такое выражение, потому что что оно отдаёт антисемитизмом. Можно чиркать особо "паршивые", особняком - "деньги", а вкупе не разрешено - цензура не разрешает. Книгу "Проклятое наследство" не допустили в печать, потому как что она показалась аморальной. Преступниками там оказались высокопоставленные люди, и в итоге они не были наказаны. Ещё одна задача была с книгой "Опека". Герой убегает на судно, тот, что его ждёт. Меня спросили: "Чьё это было судно? Если польское, то нельзя". Я сказала: "Хорошо, не польское. Какое-нибудь иностранное судно". - "Какое иностранное?" - "Китайское". - "Ну что вы! Китайское нельзя: у нас прекрасные отношения с Китайской Народной Республикой". - "Немецкое". - "Мы только что установили прекрасные отношения с Германией. Это не пойдёт". Я перечислила ещё немного государств, но все они не подходили. В итоге герой сбежал на судно неизвестной страны.

- Вы заглядываете в Интернет?

- Боже упаси! У меня не может быть Интернета в компьютере!

- Почему?

- В любую минуту в мой компьютер может кто-то зайти. Если бы у меня было два компьютера - будь другом, но только не в тот, на котором я работаю.

- Боитесь взломщиков?

- И вируса, и взломщиков, и людей, которые от всей души будут мешать. А я люблю действовать безмятежно.

Справка

Иоанна Хмелевская (псевдоним), сочинитель, сценарист, репортер. Родилась и живёт в Варшаве. Имеет двоих сыновей, двух внучек. По образованию архитектор. Закончила Варшавский политехнический институт, факультет архитектуры. С 1970 года занимается только литературным творчеством. Первая книжка, "Клин", вышла в свет в 1964 году. В России известна как автор детективов, но в список её произведений входят ещё юмористические пособия, фельетоны, книги для детей. Хмелевская - обладательница множества литературных премий, в том числе Премии Председателя Совета Министров за творчество для детей и юношества (1989 год), двукратный лауреат премии "АО ЭМПиК" (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001 год). На нынешний день её библиография содержит больше 43 томов прозы. Книги Иоанны Хмелевской переведены на российский, чешский, словацкий и шведский языки.

Писательница полно путешествует, из принципа не летает на самолётах. Любит лошадей, делает ставки на скачках, играет в казино. В Польше она относится к числу популярных людей, которых чаще других осаждает сми.

Так же читайте биографии известных людей:
Иоанна Шанталь Ioanna Shantal

Католическая святая, основательница ордена визитанток, сподвижница святого Франциска Сальского.
читать далее

Иоанна Кинкель Johanna Kinkel

Немецкая писательница, композитор, хоровой дирижёр и музыкальный педагог, революционерка.
читать далее

Иоанна Бродзик Joanna Brodzik

Иоанна Бродзик - польская актриса. Родилась 11 января 1973 года.Иоанна Бродзик снимается в кино с 1997 года и известна широкому кругу зрителей по..
читать далее

Иоаннис Метаксас Ioannis Metaskas

Греческий генерал, премьер-министр (фактически диктатор) Греции с 1936 г. до смерти.
читать далее

Ваши комментарии
добавить комментарий