Известные люди

»

Леонид Аронзон

Леонид Аронзон Leonid Aronzon Карьера: Поэт
Рождение: Россия
24 марта 2004 года исполняется 65 лет со дня рождения ленинградского поэта Леонида Аронзона, погибшего в 70-м году. Его имя я впервые услышала не в России, а в Лондоне от английского переводчика Ричарда Маккейна.

По всему было видно, что Маккейн влюблён в поэзию Аронзона: он то и занятие цитировал его строки и упоминал его имя в разговоре. Ричард переводил вирши Аронзона больше двадцати лет с тех самых пор, как узнал о нём от своих друзей Аркадия Ровнера и Виктории Андреевой. При жизни Аронзон не напечатал ни строки. В новые времена вышли три его сборника в 90-м, 94-м и 98-м. Последняя книжка Смерть бабочки с параллельными переводами на британский Ричарда Маккейна, пожалуй, самое полное собрание стихотворений поэта.

Леонид Аронзон пограничник: он существует на границе счастья и беды, тоски и праздника. Он как будто сидит у костра, чувствуя пламень лицом и мороз спиной. Слова фортуна, рай, торжество, свет, красота звучат в его стихах несметное число раз, но без малого всю дорогу в паре с антонимами:

На груди моей тоски

зреют радости соски

Чересчур, увы, невеселый,

Я и в радости угрюм

Хандра ли, веселье всё одно:

везде красивая погода!

Аронзон пограничник ещё и в силу того что, что живёт на границе бытия и небытия, близость которого ощущает стабильно (не отседова ли такое острое ощущение жизни?).

Напротив звёзд, лицом к небытию,

обняв себя, я неторопливо стою.

Жить, почить в бозе всё в эту темное время суток хотелось!

Но темное время суток прошла, и с ней её краса.

Если в августовскую темное время суток 67-го года, когда были написаны эти строки, стихотворец выбрал бытие, то в октябрьскую темное время суток 70-го выбрал конец (или она его выбрала). Произошло это в горах под Ташкентом, куда он уехал переводить дыхание и путешествовать. Уехал не единственный, а с женой, которой посвящены все его вирши о любви: Красавица, богиня, ангелочек мой, / исток и устье всех моих раздумий. В ту роковую темное время суток жены рядом с ним не было. В одиночестве бродя по горам, он наткнулся на избушку пастуха, где обнаружил охотничье ружьё. Выйдя из избы, Аронзон застрелился, либо стал жертвой неосторожного обращения с ружьём. Просто в тот день в горах было весьма красиво, вспоминает товарка жены Аронзона Ирина Орлова.

Боже мой, как всё прекрасно!

Всякий раз, как ни при каких обстоятельствах.

Нет в прекрасном перерыва,

отвинтиться б, но куда?

Не найдя, куда бы отвинтиться, стихотворец пальнул, перейдя рубеж, которая завсегда его гипнотизировала.

Как славно в покинутых местах!

Покинутых людьми, но не богами.

И дождина идёт, и мокнет красота

старинной рощи, поднятой холмами.

Кто наградил нас, дружбан, такими снами?

Или себя мы наградили сами?

Чтоб застрелиться тут не нужно ни черта:

ни тяготы в душе, ни пороха в нагане.

Ни самого нагана. Видит Бог,

чтоб застрелиться тут, не надобно ничего.

Кажется, стихотворец нетрудно спутал мгновенье и вечность, дрёма и явь, бытие и смерть: Жизнь представляется болезнью небытия О, если бы Господь Бог изобразил на крыльях бабочек жанровые сцены из нашей жизни! (Стихи в прозе). Бабочки, стрекозы и каждая прочая живность великолепно себя чувствуют на страницах его книги. И этим, как, хотя вообще-то, и интонацией, Аронзон напоминает Заболоцкого: Где кончаются заводы, / начинаются природы. / Всюду бабочки лесные / неба лёгкие кусочки / так трепещут эти дочки, / что обычная скука / неприлична и низка. Аронзон не боится ни своих обереутских интонаций, ни ветра Хлебникова, тот, что временами залетает в его вирши. Он ОКЛИКАЕТ старших поэтов, но не подражает им. Что бы Аронзон ни писал рифмованные вирши, верлибры, вирши в прозе, он завсегда узнаваем, самобытен и стопроцентно самостоятелен.

О чём его вирши? О первых и последних вещах, о первоэлементах бытия, об азбучных истинах этом неисчерпаемом источнике вдохновения, фантазии, новизны. А бытие всё тычется в азы, пишет стихотворец. Как бы ни усложнялся мир, бытие всё одинаково тычется в азы, справляться с которыми сложней всего:

И бьётся жидкий джентльмен,

Роняя маленькие перья.

Двадцатый столетний период, завершающий столетний период,

Венок безумного творенья.

Но если жидкий джентльмен роняет перья, значит у него есть крылья, и он способен вставать к небесам, отношения с которыми у поэта жутко короткие, без малого домашние. Он более того свою любимую способен углядеть, глядя в небо: От тех небес, не отрывая око, / любуясь ими, я смотрел на Вас. У Аронзона и с Богом особые отношения: боксировать с небом (Богом), читаем мы в его Записных книжках. Поэт всю дорогу чувствует Его наличие и пишет под Его диктовку (Придётся делать запись за Богом, раз это не делают другие). А делать запись дело трудоёмкое: надобно напряженно вслушиваться и всё ловить на лету. Иногда хочется передышки, паузы. Не отседова ли запись: Где-то Ты не должен быть, Господи. Но когда передышка наступает, когда Бог молчит, вернее, когда стихотворец перестаёт его чувствовать, наступает мёртвая спокойствие, которая, кажется, будет продолжаться вечность. Вот откель тот самый образ качелей, к которому стихотворец то и занятие возвращается в своих записных книжках: Качели возносили меня и до высочайшей радости и роняли до предельного отчаяния, но всяческий раз крайнее состояние казалось мне окончательным. А вот одна из последних записей: Качели оборвались: перетёрлись верёвки. Наконец, самые последние строки: Я хотел бы отвинтиться. Катастрофа закрытые глаза. Поэт не выдержал нестерпимого света, нестерпимого жара жизни, не выдержал взлёта, за которым обязательно следует спад.

И всё же не спад и не скука лейтмотив его поэзии. Материалом моей литературы будет изображение рая, нарочито казённым языком сообщил Аронзон в своих записных книжках. Так он и сделал: стихотворец живописал рай на земле: Знойный день. Ледниковые камни. / Бык понурый. Жуки и слепни. / Можжевельника черные капли. / Вид с обрыва. И Ева в тени. Перевожу воззрение направо (в двуязычной книге Смерть бабочки) и читаю ту же строфу по-английски. Всё сохранено: и думка, и ощущение, и габарит. Но нет рифмы. Впрочем, рифмы нет не только в переводах Маккейна. Если она ещё где-то и существует, то, по всей видимости, только в русской поэзии. И есть ли у неё перспектива неизвестно. Во всяком случае, Ричард Маккейн перевёл вирши Леонида Аронзона бережно и любовно, за что ему благодарю.

Так же читайте биографии известных людей:
Леонид Вышеславский Leonid Vysheslavskiy

Леонид Вышеславский - русский поэт, литературовед, переводчик. Родился 14 марта 1914 года.В 1933 году в московском журнале Молодая гвардия были..
читать далее

Леонид Дербенев Leonid Derbenev

Леонид Дербенев написал более двух тысяч стихотворений, которые стали основой для сотен песен.
читать далее

Леонид Леонов Leonid Leonov

Леонид Леонов - русский советский писатель, общественный деятель. Родился 31 мая 1899 года.Леонид Леонов известен по таким произведениям как: романы..
читать далее

Леонид Мартынов Leonid Martynov

Леонид Мартынов - известный русский поэт и переводчик. Родился 22 мая 1905 года.Леонид Мартынов является автором таких стихов и поэм как: "За..
читать далее

Ваши комментарии
добавить комментарий